ENGLISH
DIALOGUE
LE
SYNDROME DE SAINT BARTH'…
(Saint
Barth's Syndrome…)
Un
film de Lamar Hawkins
(A
Lamar HAWKINS Film)
Scénario
Nathalie Lenoir
(Screenplay by Nathalie
Lenoir)
1 INT-DAY
/ Maud's Apartment ; Bedroom ; Opening Credits
MAUD
(OFF)
Merde !
(Shit!)
2 INT-DAY
/ Maud's Apartment ; Kitchen
TIM
(OFF)
…
tu conviendras sans doute que c’est beaucoup mieux pour nous
deux, nous aurions fini par nous étouffer mutuellement.
(I'm sure you will agree that this is best for
both of us. We would have ended up suffocating each other.)
TIM
(OFF)
Crois
bien que cette décision me coûte énormément
et que tu seras toujours, d'une manière ou d'une autre, dans
mon cœur.
(Believe
me, Maud, this decision is difficult for me. Know that you will
always be in my heart in one way or another.)
3 INT-DAY
/ Maud's Apartment ; Bedroom
TIM
(OFF)
Je
m’envole demain soir pour Saint Barth, le lieu de
nos premières amours. J'ai besoin d'y retourner une dernière
fois pour apprendre à me détacher de toi. Je n’ai
emporté que le strict nécessaire mais j’enverrai
quelqu’un pour chercher mes affaires dans le courant de la
semaine…
(I'm
flying tonight to Saint Barth's, where we first fell in love. I need
to go back one last time in order to forget about you. Oh, by the
way, I've only taken the strict minimum. I'll send someone to pick up
the last of my bags sometime during the week.
MAUD
(entre ses dents)
Salaud.
(Bastard
!)
La
carte porte cette inscription (Inscription
on back of business card) :
Marie-Agnès
Blanchard
PSYCHANALYSTE
65,
boulevard Malesherbes…
4 INT-JOUR
/ Appartement de Maud, chambre
MAUD
(au téléphone)
Oui,
bonjour. J’aimerais prendre un rendez-vous. Aujourd’hui,
c’est très important.
(Yes,
hello. I would like an appointment for today. It's very important.)
5 INT-JOUR
/ Appartement de Marie-Agnès ; cabinet
MARIE-AGNES
(OFF)
Je
suis désolée mademoiselle, mais j’organise mes
consultations une semaine à l’avance.
(I'm
sorry, miss, but I organize my appointments one week in advance.)
MAUD
(au téléphone)
Mais
je vous ai dit que c’est important.
(But
I told you it's important.)
MARIE-AGNES
(OFF)
Non,
écoutez, aujourd’hui, c’est absolument impossible.
Je prends l'avion ce soir, je ne serai pas de retour avant quinze
jours… Si vous le souhaitez, je peux vous donner le numéro
des urgences psychiatriques…
(Listen,
today is absolutely impossible. I'm catching a plane later and I
won't be back for two weeks. If you would like, I can give you the
psychiactric hotline.)
6 INT-JOUR / Appartement de Maud ;
chambre
MAUD
SALOPE !!!!!
(BITCH!!!!)
Maud
hears voices the voices of Tim and the psychiatrist :
…psychiactric
hotline…
…I'm
flying tonight to Saint Barth's, where we first fell in love…
…one
week in advance…
…Oh,
by the way, I've only taken the strict minimum…
…today
is absolutely impossible…
…
you will always be in my heart in one way or another.
10 EXT-Day
/ Street
MAUD
Taxi!
(Taxi!)
11 INT-DAY
/ Inside Taxi
MAUD
(to the driver)
65,
boulevard Malesherbes.
(65,
boulevard Malesherbes.)
12 EXT-DAY
/ Boulevard
MARIE-AGNES
(Speaker)
Oui ?
(Yes?)
MAUD (Drunk)
C’est
pour mon rendez, mon rendez-vous. J’ai téléphoné.
(I'm
here for my appointment.)
MARIE-AGNES
(OFF)
Je
suis désolée, mademoiselle, mais je vous ai déjà
dit que je ne pouvais pas vous recevoir aujourd’hui.
(I'm
sorry, miss, but I told you that I can't meet with you today.)
MAUD
Ouvre-moi,
Marie-truc, psy de mes deux, ou j’enfonce ta porte !
(Open
up, Marie the two-bit-shrink, or I'll break the door down.)
MARIE-AGNES
(OFF)
Je suis désolé. Aurevoir.
(I'm sorry. Goodbye.)
13 INT-DAY
/ Marie-Agnès' Apartment ; Stairwell
MAUD
(balbutiant)
T’es
Marie-Agnès ?
(You're
Marie Agnes ?)
MARIE-AGNES
Oui.
Marie-Agnès Blanchard.
(Yes.
Marie Agnes Blanchard.)
14 INT-DAY / Marie-Agnès'
Apartment ; Entry
MARIE-AGNES
Mais
où croyez-vous aller comme ça ?! S’il vous
plait ? Mademoiselle ?
(Where
do you think you are going? Miss? Miss?)
15 Marie-Agnès'
Apartment ; Livingroom
MAUD
Tu
parles trop, Marie-machin. Ne me prends pas de haut, tu es payée
pour écouter. Alors, c’est à moi de parler, ma
vielle.
(You
talk too much, Miss Marie. Don't you get snooty with me. You're payed
to listen and I'm going to do the talking.)
MARIE-AGNES
Ecoutez,
là, je n’ai vraiment pas le temps. Si vous voulez
absolument obtenir un rendez-vous aujourd’hui, je vais vous
donner les coordonnées d’un confrère.
(Listen,
I don't have much time. If you absolutely must have an appointment
today, I can refer you to a collegue.)
MAUD
Alors,
tu me l’accordes, mon rendez-vous, Marie-Chantal ?
(So,
Marie Chantal, are you going to give me my session?)
MARIE-AGNES
C’est
Marie-Agnès. Et je vous préviens, mes honoraires sont
très élevés.
(The
name is Marie Agnes. And I'm warning you, my session rate is very
elevated.)
16 INT-DAY / Marie-Agnès'
apartment ; Office
MAUD
…on
partage quelque chose de vraiment spécial, unique. Je ne
comprends pas comment il peut balayer trois années de vie
commune en une seconde. Tout ça pour une vieille bique…
(What
we had was special and unique. I don't understand how he can just
throw away three glorious years together just like that. And for an
old cow, no less.)
MAUD
…Il
cherche une image maternelle, c’est la seule explication
possible. Tu dois connaître ça, toi, la psy. Hein ?!
(He
must be looking for a maternal image. It's the only explanation. You
must know all about that, right Doc.?!)
MARIE-AGNES
Oui.
(Yes.)
MAUD
La
vache !!!
(Ouch!!!)
MARIE-AGNES
Pardon ?
(Pardon?)
MAUD
(to herself)
Merde !
(Shit!)
MAUD
Les
toilettes ?!
(The
w.c.?)
MARIE-AGNES
Quoi ?
(What?)
MAUD
Les
toilettes !!!
(The
w.c.)
MARIE-AGNES
(agacée)
Sur
la droite, en sortant du salon, il y a un second couloir, c’est…
(At
the end of the hall; on the right)
17 INT-DAY
/ Marie-Agnès' apartment ; Hallway
MARIE-AGNES
Bien.
Vous vous sentez mieux?
(Well.
Are you feeling better?)
MAUD
Pas vraiement.
(Not really.)
MARIE-AGNES
Bon, vous allez pouvoir rentrer chez vous. J’ai un rendez-vous.
(Well.
Then you can return home. I have an appointment.)
MAUD
Ouais.
Votre avion.
(Yeah.
Your plane.)
MAUD
Je
veux le voir. Je dois absolument lui parler. Je sais qu'il est ici.
(I
want to see him. I have to speak to him. I know he is here.)
MARIE-AGNES
Il
n’y a que nous deux dans cet appartement, ce qui fait déjà
une personne de trop.
(There
are only two of us in this apartment which makes for one person too
many.)
MAUD
Je
veux voir Tim !
(I
want to see Tim!)
MARIE-AGNES
Tim ?
Tim Fordam ?
(
Tim ? Tim Fordam ?)
MAUD
Evidemment !
(
Of course!)
MARIE-AGNES
Et
vous êtes ensemble depuis trois ans ?
(And
you've been together for three years?)
MAUD
(perplexe)
Oui,
je te l’ai déjà dit.
(I
already told you so.)
18 INT-DAY
/ Marie-Agnès' apartment ; Livingroom
MAUD
T'es
folle !
(You're
crazy !)
MARIE-AGNES
Tu
vas voir que je suis folle?
(You
gonna see how crazy I am)
19 INT-DAY
/ Marie-Agnès' apartment ; Living room
MARIE-AGNES
Assez
joué.
(Enough
already.)
MAUD
Tu
vas morfler, la vieille.
(You're
gonna suffer, old lady.)
MARIE-AGNES
Compte
là dessus, va, connasse.
(Oh,
you think so, bitch)
MAUD
Pour
qui tu t’prends, vieux débris ?!
(Take
that, old hag.)
MARIE-AGNES
Pétasse!
(Slut!)
MARIE-AGNES
Ca
suffit. Je ne t’ai pas volé Tim, idiote. C’est
exactement l’inverse.
(That's
enough. I didn't steal you Tim, idiot. It's exactly the opposite.)
MARIE-AGNES
Il
m’a quittée pour une femme plus jeune, il y a trois ans,
une certaine Maud. (temps) Bienvenue au club des vieilles, Maud.
(Three
years ago, he left me for a younger woman. A certain Maud. Welcome to
the old women's club… Maud.)
20 19 INT-DAY
/ Marie-Agnès' apartment ; Office
MARIE-AGNES
Je
passe mon temps à dire à mes patientes que le temps
efface ce genre de blessures mais je n’en pense pas un mot. Je
suis bien placée pour savoir que c’est faux.
(I
spend my time telling my patients that time heals all wounds. I don't
even believe it myself. I'm in a position to no it isn't true.)
MAUD
Tu
sais, à l’époque où j’ai rencontré
Tim, je ne savais pas qu’il partageait sa vie avec quelqu’un.
(You
know, when I met Tim, I wasn't aware that he was living with
someone.)
MARIE-AGNES
Et
sa nouvelle maîtresse ignore sans doute ton existence. Cas
classique du séducteur compulsif.
(And
his new mistress probably doesn't know you exist. A classic cas of
compulsive seduction.)
MARIE-AGNES
On
peut encore attraper l’avion. Viens avec moi.
(We
can still catch the plane. Come with me.)
MAUD
Où?
(Where?)
MARIE-AGNES
A
Saint Barth.
(To
Saint Barth's)
THE END
|